В Киеве рассказали, что советская власть «гибридно» недоговаривала о Чиполлино
В Киеве прошла презентация украинского перевода сказки «Приключения Чиполлино».
Новый перевод украинскими СМИ преподносится как «лишенный устаревших идеологических исправлений», передает корреспондент «ПолитНавигатора».
Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в ТамТам, Яндекс.Дзен, Telegram, Одноклассниках, Вконтакте, каналы YouTube и TikTok.
Предполагается, что советский перевод был выполнен неточно и какие-то смыслы были якобы искажены из идеологических соображений.
«Мне интересно, что советская власть скрывала» – сказала одна из присутствовавших журналисток.
Переводчик Тарас Лазер пояснил, что в оригинале нет фразы Лимона «вы начали меньше дышать с тех пор, как мы ввели налог на воздух», есть только про налог на воздух. «Российская пропаганда, она очень сильная на всех уровнях, начиная от детской литературы и заканчивая кибератаками», – прокомментировал он это.
Кроме того, в оригинале в заключительной части текста говорится о революции, но в советском переводе слова «революция» нет.
«Оно где-то там пару раз есть, но не в названии глав и не в начале. А у Родари оно везде, сплошь», – пояснил Лазер.
То есть, на самом деле Родари переборщил с пропагандой и использовал слово «революция» слишком часто, а перевод улучшил качество текста – «революция» стала менее навязчивой. То же касается и «меньше дышать» – очевидно, что переводчик попытался добавить сатиры в текст и у него получилось придумать запоминающуюся фразу.
Еще одно отличие – в переводе изменены названия некоторых овощей, например, Тыква на самом деле Цукини, а Виноградинка – Изюминка.
Ничего больше советская власть не «скрывала» от читателей сказки.
Спасибо!
Теперь редакторы в курсе.