Самостийники-русофобы 19 века исправляли «Россию» на «Украину» в переводах Гоголя
Украинские «самостийники» еще с конца 1800-х годов 19 века прививали малороссийским селянам идею обособленности от России и русских. Это проявлялось даже в литературе.
Так, в переводе известного произведения Николая Гоголя «Тарас Бульба» на «мову», слова Россия и русский были заменены словами «Украина», «украинский» – понятиями, которых в то время не существовало в массовом сознании.
Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в ТамТам, Яндекс.Дзен, Telegram, Одноклассниках, Вконтакте, каналы YouTube и TikTok.
Об этом в своем блоге пишет киевский историк и публицист Александр Каревин, передает корреспондент «ПолитНавигатора».
Он приводит в пример перевод повести Гоголя украинского писателя Михаила Лободовского.
«Дело в том, что перевод был рассчитан на крестьянскую массу, в основном в то время неграмотную. По замыслу украинофилов, они сами должны были читать эту книжку крестьянам. И беспрестанно повторяя: «Украина», «украинец», «украинский», внедрять в сознание простолюдинов эти неизвестные большинству народа слова.
Неизвестные – потому что не было тогда таких этнических названий. Под Украиной понимали пограничную территорию, под украинцами – жителей пограничья, независимо от этнического происхождения. А нация была (и есть) одна – русская, объединяющая в себе и мало-, и велико-, и белорусов. Что очень не устраивало украинофилов. Вот они и пытались насадить в местном населении «украинское национальное сознание». А заодно – вытравить из народной памяти русское имя», – отмечает Каревин.
оригинал
самостийный перевод
Историк также отмечает тот факт, что перевод украинского автора был сделан и одобрен в то время, когда вступил в силу так называемый «Эмский указ», который, по мнению украинской пропаганды, запрещал использование «малороссийского наречия» в Российской империи.
«Попутно предлагаю обратить внимание на год издания и на типографию, где отпечатали книжку. Это ведь эпоха действия «ужасного Эмского указа», который, по уверениям укроисториков, запрещал «нашу мову», в том числе и переводы на неё. Между тем, данное издание спокойно прошло цензуру и отпечатано было не в какой-нибудь подпольной типографии, а… Ну, сами видите. Степень правдивости укроисториков здесь налицо. Смотрите, читайте, думайте», – подытожил историк.
Спасибо!
Теперь редакторы в курсе.