Последние месяцы ознаменовались блестящими успехами украинских «патриотов» в чрезвычайно важном (для них) деле: «исправлении» английского языка в части написания названия украинской столицы. Им удалось уговорить уже многих в мире, что вместо традиционного и хорошо понятного англофонам слова «Kiev» следует употреблять неологизм «Kyiv».
Буквально сейчас, когда я пишу эти строки, на данную буквенную конструкцию переходит «The New York Times». Несколько недель назад эта уважаемая газета приняла было решение, что Kiev должен, как ему и подобает, оставаться Kiev-ом (проще говоря, Kiev is Kiev) — но вот один из таких «патриотов» (живущий, как и подобает уважающему себя украинскому патриоту, в США) дал ей, газете, интервью, в котором разъяснил, как «правильно» — и газета прогнулась.
Чем «патриотов» не устраивает написание «Kiev»? Разумеется, тем, что оно слишком похоже на русское «Киев». А поскольку Украина, как известно, не Россия… то и транслитерировать название ее столицы следует, дескать, не с русского, а с украинского.
Рассуждать так — значит не понимать элементарных вещей. Или притворяться, будто вы их не понимаете, что в данном случае примерно то же самое.
Реклама
Перевод и транслитерация — это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Название итальянской столицы в оригинале звучит как Roma. Транслитерация — это буквальная запись этого слова другим алфавитом: Рома. Но мы не говорим «Рома», мы говорим «Рим». Почему? Так исторически сложилось. Популярные исторические названия не транслитерируются, а переводятся. Даже между языками с одним и тем же алфавитом. Тот же Рим по-английски Rome, по-немецки Rom, а по-польски Rzym. Вот точно так же украинский Київ по-русски Киев, по-английски Kiev, по-немецки Kiew, и так далее.
Чтобы понять степень невежества пропонентов Kyiv-а, достаточно повторить их эксперимент, выбрав в качестве целевого языка не английский, а русский. Они требуют, чтобы по-русски писали Кыйив.
Полагаете, это неудачная шутка? Это вообще не шутка. В статье 41 нового украинского закона о языках (по справедливому замечанию коллеги, его следует называть «псевдозакон», ибо он противоречит и Конституции, и международным обязательствам Украины) черным по белому написано: «Названия объектов топонимики не переводятся на другие языки, а передаются <…> с помощью букв соответствующего алфавита соответственно звучанию на государственном языке». А как у нас Киев звучит на государственном языке?.. То-то же.
Вот точно такого же абсурда «патриоты» требуют от англичан с американцами. «Kyiv» по-английски — это то же самое, что «Кыйив» по-русски.
Почему же англофоны соглашаются так изуродовать свой язык?
Этого никто особо и не скрывает. Потому что Россия — враг, а Украина — друг. (Именно в таком порядке. Второе следует из первого.) А друзей надо поощрять. В частности, удовлетворяя их идиотские просьбы, замешанные на банальном комплексе неполноценности.
Кто у нас в недавние времена затребовал «уважения» к себе посредством переименования? Зимбабве. Кот-д’Ивуар. Буркина-Фасо. Совсем недавно — Эсватини (как, вы не слышали?! Бывший Свазиленд). Вот это и есть уровень нынешней Украины. «Передовые» африканские страны (ну хорошо, хорошо, еще «примкнувшая к ним» Мьянма).
И да, заметим напоследок: то, что сама Украина по-английски пишется «Ukraine» и произносится «Юкрейн», никого не смущает. Не слышно стройного хора «патриотов», требующего писать по-английски «Ookrayeenuh» (примерно так нужно писать, чтобы результат соответствовал звучанию на государственном языке, как того требует украинский закон). Почему же нет? А тоже очевидно. Ведь истинная цель их не в том, чтобы было как по-украински. Им нужно, чтобы было не как по-русски. «Юкрейн» этому требованию вполне удовлетворяет.
Воинствующее невежество — вещь весьма неприятная для тех, кто понимает. Увы, голос разума, как это часто в последнее время бывает, — не более чем глас вопиющего в пустыне. И тем не менее…
Kiev is Kiev!
Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в ТамТам, Яндекс.Дзен, Telegram, Одноклассниках, Вконтакте, каналы TikTok и YouTube.