Госдеповский переводчик смягчил риторику Тиллерсона
Во время совместной пресс-конференции в Москве главы МИД России Сергея Лаврова и Госсекретаря США Рекса Тиллерсона произошел любопытный казус.
Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в Telegram, Facebook, Одноклассниках или Вконтакте
![Во время совместной пресс-конференции в Москве главы МИД России Сергея Лаврова и Госсекретаря США...](https://m.politnavigator.news/wp-content/uploads/2017/04/2017-04-12t182906z_57760379_rc1d11ee63a0_rtrmadp_3_usa-russia-tillerson.jpg)
Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в ТамТам, Яндекс.Дзен, Telegram, Одноклассниках, Вконтакте, каналы YouTube, TikTok и Viber.
Об этом на пресс-конференции в Киеве, передает корреспондент «ПолитНавигатора», рассказал руководитель Киевского центра политических исследований и конфликтологии Михаил Погребинский.
“Я внимательно слушал всю пресс-конференцию. Поскольку по-английски я не очень, то слушал перевод, не пропустив ни слова. Потом я на всякий случай прошу своего сотрудника почитать стенограмму Госдепа. Он читает и цитирует мне некоторые места. Я говорю: не было такого. Там есть два принципиальных места, касающихся Украины, с одной стороны, и, кажется, Сирии. Американский переводчик, переводивший Тиллерсона, сгладил, смягчил высказывания Тиллерсона, которые прямо выглядят как довольно жесткие по отношению к Москве”, – подчеркнул политолог.
Читайте также: Тиллерсон в Москве «тупил» и раздосадовал Лаврова.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Спасибо!
Теперь редакторы в курсе.