Госдеповский переводчик смягчил риторику Тиллерсона
Во время совместной пресс-конференции в Москве главы МИД России Сергея Лаврова и Госсекретаря США Рекса Тиллерсона произошел любопытный казус.
Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в Telegram, Facebook, Одноклассниках или Вконтакте
Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в ТамТам, Яндекс.Дзен, Telegram, Одноклассниках, Вконтакте, каналы YouTube и TikTok.
Об этом на пресс-конференции в Киеве, передает корреспондент «ПолитНавигатора», рассказал руководитель Киевского центра политических исследований и конфликтологии Михаил Погребинский.
“Я внимательно слушал всю пресс-конференцию. Поскольку по-английски я не очень, то слушал перевод, не пропустив ни слова. Потом я на всякий случай прошу своего сотрудника почитать стенограмму Госдепа. Он читает и цитирует мне некоторые места. Я говорю: не было такого. Там есть два принципиальных места, касающихся Украины, с одной стороны, и, кажется, Сирии. Американский переводчик, переводивший Тиллерсона, сгладил, смягчил высказывания Тиллерсона, которые прямо выглядят как довольно жесткие по отношению к Москве”, – подчеркнул политолог.
Читайте также: Тиллерсон в Москве «тупил» и раздосадовал Лаврова.
Спасибо!
Теперь редакторы в курсе.